9
四月

浮世繪圖 細說浮世

作者 : 雅帆   在 邁向現代 Road to Modernity

海遠在網誌262及265一系列兩篇文章,清楚闡述「浮世繪」(ukiyoe) 的歷史背景、產生成因、發展過程和深遠影響;更進一步探索,詳細剖析「浮世」(日語:ukiyo;英語:floating world) 一詞的含義,雅帆在本文補充一點資料。

根據《浮世狂歡浮世繪》(The Story of Ukiyoe;宮竹正著) 一書的引言,雅帆錄述一段解釋浮世的文字如下:

〝所謂「浮世繪」,是指日本江户時代以描寫風景和百姓風俗為主題的彩色版畫。浮世,源自佛教用語,意指繁華放任、卻又虛無短暫的塵世。因為這些版畫的題材所表現的多是歌舞伎與茶社的生活場景,處處流露出「人生苦短,及時行樂」的想法,故被稱為「浮世繪」。〞

佛教確實有「浮世」這個詞語和概念,但「浮世繪」中的「浮世」,可曾帶有佛教的禪義?雅帆對佛教沒有認識,祇聽聞女性在佛教的地位不受重視,在三百多年前江户時代的女性也不例外,但日本女性在浮世繪中佔據一個非常重要的角色,卻與佛教的一貫作風背道而弛。再者,在衆多浮世繪中,並未感覺多少宣傳佛教教義,和尚人物畫亦屬少見。若據此推論,浮世繪中的「浮世」,則似乎與佛教拉不上多大關係。

在《Japanese Prints: Ukiyo-e in Edo, 1700-1900》(Ellis Tinios著,The British Museum Press出版) 一書的序言中,則強調「浮世」一詞經已從佛教用語重新演繹過來,應用於江户等大城市的現實繁華享樂新世界,其解釋引述如下:

〝Ukiyo-e means ‘picture’(e) of the ‘floating world’(ukiyo). ‘Floating world’ had entered the Japanese language centuries earlier as a Buddhist expression that denoted this transient world of sorrows from which release was to be sought. In the course of the seventeenth century the term was reinterpreted to apply to the new world of earthly pleasures that had emerged in Edo and other urban centres as a result of the prosperity created by the peace brought to Japan by the Tokugawa shogunate. Ukiyo was transformed from that which one sought to escape into something that was avidly pursued. Ukiyo-e artists sought to capture the excitement and glamour of this world. 〞

在大英博物館 (British Museum) 第93號日本展館 (Room 93 Japan Gallery),雅帆曾細閱兩張英語展板,解釋「浮世」(floating world) 的含義,原文載述如下:

【引述開始】
「展板一」(見附圖一)
〝Floating World
The term ‘Floating World’ was used from the late 1600s for popular amusements such as licensed brothels and Kabuki theatres. Pictures of the floating world (ukiyoe) celebrated seductive urban life and its pleasures. Colour prints were usually mass-produced, by the mid-1800s costing just more than a double helping of noodles. Paintings were much more expensive. Text and images were routinely censored by the samurai government. 〞

「展板二」(見附圖二)
〝What is the floating world?
Living only for the moment, turning our attention to the pleasures of the moon, the snow, the cherry blossoms and the maple, singing songs, drinking wine, and diverting ourselves in just floating, floating, caring not a whit for the poverty staring us in the face, refusing to be disheartened, like a gourd floating along with the river current: this is what we call the floating world.
From a Tale of the Floating World, by Asai Ryoi, about 1665 (translated by Richard Lane) 〞
【引述完畢】

以上「展板二」所引述的一段文字,源出日本江戶時代早期(17世紀)淨土宗僧侶及作家「淺井了意」(Asai Ryoi) 的《浮世物語》(a Tale of the Floating World),而《Floating World:Japan in the Edo Period》(John Reeve著,大英博物館出版) 一書其序言也對該段文字補充如下:

〝This is how one seventeenth-century Japanese writer described what was becoming a remarkable phenomenon in his time. By 1700 the population of Edo (modern Tokyo) had reached a million, making it one of the largest cities in the world. This sudden transformation – from a swampy village to a bustling metropolis in just a century – was like the rapid emergence of new American cities in the nineteenth century.

‘Ukiyo’ was a state of mind as well as a world of pleasure-seeking. Within a highly regulated society, it promised a release from the restraints imposed by the government and samurai warrior class on the merchant class and urban life generally. Not surprisingly, the pleasure districts of Edo, Kyoto and Osaka were also regulated. The most famous of these was the Yoshiwara, a separate walled town to the north of the main city, entirely designed to amuse its male population. This book illuminates a self-contained world of pleasure and sensation as experienced by male connoisseurs of beautiful women, sex, ravishing landscapes, raunchy theatre and serenity of the spirit. It begins behind the scenes, with the household maids at dawn. The comfort and pleasure world of Edo for men and its wealthier women inhabitants was made possible by the efforts of large numbers of women in the service industries, idolized and idealized by male artists for the male gaze: ‘a world of men obsessed with women’. Ukiyo-e paintings and prints also reflect the artists’ fascination with depicting life at all levels of society. ‥‥〞

再者,根據《極樂惡所:日本社會的風月演化》(沖浦和光著,桑田草譯,麥田出版社出版) 一書所述,日本文學家「永井荷風」(Kafū Nagai) 在其著作《江户藝術論》(春陽堂出版) 的第一篇《浮世繪之鑒賞》,曾對描繪役者及遊女世界的浮世繪給與很高評價。他認為,社會底層一面受人歧視,另一面力求生存的役者與遊女的世界,才真正蘊含著浮世人類的真實面。在表現四季分明的日本與暗示專制時代的恐佈、悲情與倦怠,浮世繪是最適合不過的藝術表現手法。他曾讚歎浮世繪如下:

〝啊,余愛浮世繪。苦界十年為親賣身為遊女,其繪之姿令余悲泣。竹格窗前茫然望向流水,藝妓之姿令余歡喜。夜蕎麥販之行燈獨留孤寂,川邊之景令余醉心。月下杜鵑啼於雨夜,時雨打落秋樹之葉,落花風扶過鐘之聲,行至盡頭山路之雪,恐咸無常短暫、無以為憑、無以所望。嗟嘆世間僅為夢者,悉數令余親近、令余緬懷於心。〞

另一方面,就創作主題而言,浮世繪可區分為四大類,包括:

(1) 「役者繪」(Actor prints)–是最早出現於17世紀末期的一類浮世繪,總數量亦最多。劇院老闆經常聘請浮世繪畫師描繪演員形象和舞台劇照,協助宣傳,於是促成以歌舞伎為主題的浮世繪,稱為役者繪。「歌川豐國」(Utagawa Toyokuni)、「東洲齋寫樂」(Tōshūsai Sharaku) 是役者繪的代表畫師。

(2) 「美人繪」(Prints of beauties)–出現於18世紀早期,總數量佔第二位而僅次於役者繪。茶社中的高級藝妓,被培養為日本人眼中的理想女性,美麗溫婉,談吐得體,舉止雍容,雖然身份低微,卻是江户城萬千民衆迷戀追捧的對象。她們的衣飾儀容、神態笑貌,都變為風糜全城的時尚,也是平民茶餘飯後津津樂道的熱門話題。精明的出版商據此發現龐大商機,邀請知名浮世繪畫師為吉原最著名的藝妓畫像,製成版畫,美人繪應運而生,甫經上市,銷售一空。「鈴木春信」(Suzuki Harunobu)、「喜多川歌磨」(Kitagawa Utamaro)、「鳥居清長」(Torii Kiyonaga) 都是美人繪的代表畫師。

(3) 「武士繪」(Warrior prints)–出現於18世紀早期,總數量佔第三位。以反抗貪官污吏、帶有英雄主義的內容,深受市井大衆歡迎,出版商邀請畫師將中國、日本歷史和神話中許多英雄人物,活靈活現於浮世繪上,稱為武士繪。「歌川國芳」(Utagawa Kuniyoshi) 是武士繪的代表畫師。

(4) 「風景繪」(Landscape prints)–出現於較後的19世紀中期,總數量佔第四位。江户時代,許多旅人長年在江户至家鄉的路上往來奔波,途中飽覽壯麗的山川秀色,並將這些美景宣傳開去。於是江户周邊和驛道中的自然風景,便成為風景繪的主題。「葛飾北齋」(Katsushika Hokusai)、「歌川廣重」(Utagawa Hiroshige) 是風景繪的代表畫師。

除了上述四類之外,還有以性事為題材的春宮畫,稱為「春畫」(Shunga)。日本春畫初期以書本形式面世,稱為「春本」(shunpon);及至浮世繪的出現,許多著名浮世繪畫師都有寫作春畫,將春畫普及化,亦令春畫在浮世繪中佔一重要席位。春畫在江户時代盛行,反映大衆沉溺於對繾綣情慾的追求,藉以麻醉自己,及至明治以後被嚴令禁止,才趨向式微,現代日本人對春畫認識不多。

2009年5月,英國倫敦大學東非學院教授、大英博物館文化專家、日本京都國際研究中心日本研究員及京都立命館大學學者組成一支國際學術研究隊伍,聯手進行為期三年的「日本情色藝術 — 春畫」(Japanese erotic art — ‘Shunga’) 研究項目,研究結果將於2013年春季在大英博物館舉辦春畫專題展覽。讀者如有興趣,必須留意展期,亦可到訪立命館大學相關網頁,設有英文版本,參考研究資料,網址是–
http://www.arc.ritsumei.ac.jp/symposium/091204/about_shunpon.html。

從這五大類浮世繪的內容,既可使後人認識江户時代的社會風情面貌;亦更令後人明白浮世一詞的深層意義象徵。

海遠在網誌265〈日本浮世繪(二)〉一文中,構思對浮世一詞的演繹,其含義包括:

(1) 江户吉原遊廓的木棚建築,座落沼澤地帶之上,飄浮不定;

(2) 吉原遊廓活動是一個用大量金錢交易換來短暫歡娛的浮華世界;

(3) 遊女生涯飄泊無岸,前途難料;

(4) 武士和商人在遊廓之中行走,祇用「筆名」相認,盡顯一個隱姓埋名、極其寬容、感官享樂的「浮世」。

本文徵引不同來源資料所作的補充,可印證海遠對「浮世」一詞的構思。役者、美人、武士、風景、春宮,建構江户日本的風情面貌:美麗中掩蓋醜陋;浪漫裏混雜庸俗;忘情內埋藏鬱結;歡愉間滲透悲涼。浮世若繪,浮生如夢;世世生生,疑幻似真。綜合來說,「無常短暫、無以憑藉、無所盼望、無憂行樂」,或許就是對「浮世」一詞的最佳註腳。

誠如海遠所言,浮世繪原先目的祇是以一件「商品」出現,卻意外地後來發展成為一種「藝術」結晶,不單推動歐洲畫壇印象派繪畫藝術的改革;亦復促進日本漫畫和廣告畫技巧的發展。郁達夫曾說:「一粒沙裏看世界;半瓣花上說人情」。一張薄印浮世繪,記載半段江户歷史,就是不諳日語,單憑畫面圖像,既可欣賞表面顯露的圖畫描繪技法,亦可分析背後蘊藏的人民心理狀態和社會發展歷史。

海遠懂得享受旅行,亦深明旅行的真義,出發前做足參考資料的準備,旅程中記下微細事物的觀察,結束後構思人類歷史的關係。通過旅行的觀察和學習,海遠為「浮世繪」中「浮世」一詞,完成透澈的分析。

備註:本文部份資料,取材自:
(1)《浮世狂歡浮世繪》(The Story of Ukiyoe;宮竹正著);
(2)《Japanese Prints: Ukiyo-e in Edo, 1700-1900》(Ellis Tinios著,The British Museum Press出版) ;
(3) 大英博物館日本展館展板;
(4)《Floating World:Japan in the Edo Period》(John Reeve著,The British Museum Press出版);
(5)《極樂惡所:日本社會的風月演化》(沖浦和光著,桑田草譯,麥田出版社出版);及
(6)《英國倫敦大學東非學院網頁》,
謹此鳴謝。

附圖一:大英博物館第93號日本展館展板一〝Floating World〞

附圖二:大英博物館第93號日本展館展板二〝What is the floating world?〞

這篇文章發表 於 星期一, 四月 9th, 2012 1:06 上午 在 邁向現代 Road to Modernity. 你可以回應這篇文章透過 RSS 2.0 feed. 你可以 留下回覆, 或 引用 從你的個人網站.

One comment

David Cheng
 1 

I have heard of the Chinese name of “Ukiyo-e" for many years but don’t quite know its actual meaning and its varieties. An eye-opening article. Many thanks.

十月 4th, 2012 at 12:35 下午

留下回覆

Name
Mail (will not be published)
URI
廻響