4
四月

地震與我慢

作者 : 雅帆   在 國際視野 A Global View

日本東北「311大地震」,觸發大海嘯和核電輻射泄漏,中外傳媒持續已有廣泛報導,除了堅固高樓與易碎矮屋的減低傷亡特別防震建築技術,和緊急地震快訊的最先端科技預警系統外,日本市民冷靜守序的逆境反應,更是主要談論話題之一。讀者KM Lam君在網誌32的一篇回應中指出,他深為感動的是日本市民皆能鎮靜面對,市面秩序井然,並未有呼天搶地,怨天尤人之鏡頭!更有無名英雄堅守「福島」核站!期望中國大陸和香港人也應好好學習日本在戰後如何教導其國民之德育。

雅帆也在網誌53的回應中述說,日本人經歷這次世紀大災難的家園盡毁、身心摧殘,卻仍能於世人面前展露其優良質素:殺身成仁,捨生取義,救災扶危,冷靜、內歛、守秩序地面對逆境,共赴國難,贏盡世人的欽佩和讚譽。究其原因,有識之士認為是日本人勇敢的「武士道精神」、顧己及人的「連帶責任感」、成功的道德和國民教育發揮作用所致。

雅帆在此補充,根據一些西方學者闡釋,日本人這種面對逆境的精神,可歸納為日文「我慢」(がまん;Gaman) 所描述的一種內藏心理狀況和外現生活態度;在面對逆境中對自我壓抑情感或慾望、表示忍耐;對社羣彰顯團結行動、信任政府、以公共利益為依歸;於接受外界支援時採取兼容態度、表達禮貌感謝、並不要求額外幫助。這是日本人自小培育一種耐性、冷靜、守秩序的高尚情操。

英籍專欄作家「Ben Macintyre」(班.麥金泰爾) 於本年3月15日英國《泰晤士報》(Times) 撰寫一篇題為〈Why quakes leave the Japanese unshakeable〉的文章,詳細分析日本人抱持「我慢」的這種獨特心態,乃是基於日本身處地震火環的地理環境,和經歷自然災害的歷史重演,直接導致由於已習慣需要應對「毁滅」與「再造」循環發生的常態,而形成並埋藏於每位國民心坎的這種正面「國民心態」 — 於逆境中保持「冷靜」、「克制」、「優雅風度」。

為何日本國民沒有搥胸頓足、怨天尤人;卻祇有冷靜守序、默然面對?地理與歷史既是外在客觀的促成因素,「社會規範」亦是內在主觀的羣體抉擇。雅帆認為,日本人的哲學思想,加上地理和歷史因素,形成了日本人應付逆境的價值觀,基於這些價值觀,也就規範了日本人在面對大災難時的行為表現。

這種緣來已久的哲學思想,包括四項元素:佛教、神道教、儒家和王陽明的理論,其主要觀點包括:

佛教 — 面對命運時,有一種冷靜信任的感覺,默默接受無可避免的結果;面對危險或災難,也堅忍沉著,同時視生命如鴻毛,對死亡也無懼;並運用禪學的沉思方法,參透所有現象背後的原則,和諧共處。

神道教 — 遵守日本精神生活的兩大主宰特色,就是對領袖的忠誠與對國家的愛;敬畏神明,崇敬大自然,並成為大自然的部份。

儒家 — 孔子貴族式和保守的教誨、強調的冷靜和仁慈、與及五倫的道德原則(包括:君臣有義、父子有親、夫妻有別、長幼有序、朋友有信);孟子的民主理論。

陽明學說 — 王陽明的「知行合一」理論,重視知識必須要能在生活中實際運用,不尚空談重務實。

從這些哲學思想元素,過往既為幕府時代鑄錬「武士道精神」(見網誌53),時移世易,現代人難以體驗;同樣的哲學思想元素,近代亦為今日日本型造「我慢」心態,與時俱進,可望較易為現代人所理解。兩種日本精神,系出一門,殊途同歸。

這次「311大地震」發生後,日本人初期在應付核電輻射泄漏等問題上,對外國的請纓援助,皆逐一婉拒,於是惹來中國人及香港人懷疑日本意欲隱瞞某些劣行的揣測;和遮蔽不可告人的核武試驗導致地震海嘯之謠傳。及後,日本人在獨自拯救核電廠漸覺力有不隸,才向外國招攬援手,未知此舉可否令之前居心叵測的中傷惡言不攻自破?

再者,根據明報4月1日報導,中國駐日大使曾批評,中國熱心提供6萬支瓶裝水給日本賑災,但日方未按國際慣例處理,反而要求中國自行安排運送到災區,於理不合。另外,香港民間力量捐贈賑災物資也遭遇障礙。

對於外界批評指日本當局對國際救援物資運送安排不周及過慢,日本駐港總領事隈丸優次解釋,災難發生後,日本情況特殊,外界應站於實際情況審視。他指出,除了世界各地的捐助,日本其他非受災地區市民亦很踴躍,但政府需時疏導各方援助。他舉例,在受災地區,部分小村落本身的行政部門已很薄弱,需要集中處理當地所需的物資,實在沒能力再撥出人手組織其他物資運送。

隈丸表示,現階段對日本人最好的支持是送上祝福,「現階段我們祇可以說﹕十分感謝,但(送物資)不是時候」。至於民間的物資捐贈,除非他們本身與日本當地慈善團體或部門有聯繫,可直接運送,否則「暫不建議」,稍後情況好轉,可接受更多援助。

其實,日本人的「我慢」心態和「力求自我完善」行為,又豈是缺乏這種高尚情操、凡事不求甚解的中國人所能心領神會?不亦是「夏蟲不可語冰」的另一驗證?這世代日本人在「311大地震」各層面的優良表現,會否繼續承傳至下世代?另一方面,中國人和香港人又可會從中自我反省、虛心學習?

上文提及「麥金泰爾」撰寫一篇討論「我慢」的文章,其原文的主要重點,現節錄如下,供各讀者參考:

「‥‥Alongside the chaos and destruction wrought by the terrible earthquake and tsunami have been scenes of heart-breaking orderliness and self-control. Japan is prostrate and fearful, but there are no reports of widespread looting, panic or hoarding. There is, as yet, very little anger directed at the government. ‥‥

‥‥This extraordinary stoicism can be summed up by the Japanese word gaman, a concept that defies easy translation but broadly means calm forbearance, perseverance and poise in the face of adverse events beyond one’s control. Gaman reflects a distinctively Japanese mentality, the direct consequence of geography and history in a country where the cycle of destruction and renewal is embedded in the national psyche. ‥‥

‥‥Japan has known utter devastation before, and the horror of nuclear fallout, but its recovery after 1945, and the ensuing economic miracle, owed much to this uncomplaining tenacity, a collective pride in endurance, survival and reconstruction. ‥‥

‥‥Gaman is part of the glue that holds Japanese society together, a way of thought instilled from an early age. It implies self-restraint, suffering in silence, denying oneself gratification and self-expression to fit in with the greater good. Originally a Buddhist term, it has come to signify self-denial, solidarity and a certain patient fatalism. ‥‥

‥‥Every Japanese child is brought up to expect upheaval. ‥‥ The importance of persevering and rebuilding in an uncertain natural world is reflected in traditional architecture, art and popular culture. ‥‥

‥‥In the West, we look for reasons for natural disasters: we blame global warming, government failure or God. ‥‥ The Japanese relationship to nature is different: Man is neither battling nature nor at its mercy, but part of it. ‥‥

‥‥The Japanese are coping in ways that some find hard to relate to: with deep sadness, but without breast-beating, complaint or recrimination. It is hard to imagine any other people who, when the Earth buckles and their world collapses, form an orderly queue and wait.

The contrast is perfectly illustrated by the way the tragedy has been covered. Western reporters stand before a backdrop of utter desolation. Japanese reporters tend to find a wider view, with a standing building. They do not thrust microphones towards the homeless and bereaved, demanding to know how they “feel”. At a moment of acute national pain, the Japanese audience does not want to intrude. ‥‥」

〔後記:雅帆再補充,日本人是自尊心和自負心強烈的民族,較自己優秀的對手表示佩服;比自己差劣的對手卻顯露輕視。遭遇困難之時,日本人力求自我克服,非到最後關頭,不向外國求助,外國的過份主動關心,反而可被視為羞辱;然而,當接受援助之後,必定會禮貌列隊、躹躬感謝。故此,這次日本「311大地震」做成一些災區的斷糧缺水,日本人情願立即向中韓增加訂購,卻婉拒外國的捐助。這些行為表現,則與日本之民族性有莫大關係。
2011年4月7日。〕

備註:本文部份資料,輯錄自「麥金泰爾」於英國《泰晤士報》撰寫上述一篇討論「我慢」的文章,及明報一篇與日本駐港總領事隈丸優次的專訪,謹此鳴謝。

這篇文章發表 於 星期一, 四月 4th, 2011 1:08 上午 在 國際視野 A Global View. 你可以回應這篇文章透過 RSS 2.0 feed. 你可以 留下回覆, 或 引用 從你的個人網站.

One comment

David Cheng
 1 

Thank you for introducing the term “Gaman" which seems to be capable of explaining how the Japanese cope with the 311 disaster.

六月 24th, 2011 at 6:14 下午

留下回覆

Name
Mail (will not be published)
URI
廻響