自1932年開始,英國君主在每年「聖誕日」(12月25日;Christmas Day) 格林尼治時間 (GMT) 下午三時正向全國及英聯邦民衆廣播聖誕文告 (Christmas Broadcast),成為傳統,旨在肩負精神領袖的角色,對人民表達關注和謝意,並加強國家團結。去年(2010年)已是第79屆,隨着科技進步,現在可同步透過電台、電視、互聯網及YouTube廣播(見網誌64)。

去年英女王的聖誕文告,環繞兩個主題:宗教和體育。

在宗教的主題方面,英女王讚譽「英格蘭國王詹姆士一世」的貢獻。話說詹姆士乃「蘇格蘭女王瑪麗.斯圖亞特」(Mary Stewart, Queen of Scotland) 與第二任丈夫「達恩利勛爵亨利.斯圖亞特」(Henry Stuart, Lord Darnley)所生的獨子。他出生後5個月,父親離世,女王母親遭蘇格蘭貴族驅逐,流亡南下英格蘭。1567年,蘇格蘭貴族廢黜女王瑪麗,年僅一歲的詹姆士被立為國王,史稱「蘇格蘭國王詹姆士六世」(James VI, King of Scotland;在位期間:1567年7月24日至1625年3月27日),政權被幾個大貴族操控。1583年,17歲的詹姆士六世親政。

其母親瑪麗與「英格蘭女王伊利沙伯一世」(Elizabeth I, Queen of England) 都是「英王亨利七世」(Henry VII, King of England) 的後裔,份屬表親;於1587年,卻因捲入暗殺伊利沙伯一世的陰謀而被監禁,最後被處死。然而,歷史諷剌的是,英女王伊利沙伯一世沒有子嗣,其兄弟姊妹及子嗣亦已先逝,於1603年祇有指定因企圖奪位被殺的瑪麗之子 — 詹姆士為其繼承人。伊利沙伯一世同年駕崩,於是詹姆士兼任英王,史稱「英格蘭國王詹姆士一世」(James I, King of England;在位期間:1603年3月24日至1625年3月27日),並移居英格蘭倫敦西南近郊的「漢普頓宮」(Hampton Court Palace),這次英女王的聖誕文告,罕有並刻意選擇在此地錄影,尤具心思。

猶如英女王在文告中指出,當年英王詹姆士一世正是處身宗教信仰嚴重分歧的混亂局面。其時英格蘭的國教是聖公會;蘇格蘭卻以天主教為主流,如何糅平「兩國兩教」帶來的衝突,就是對詹姆士一世身兼兩國君主的重大考驗。於1604年,他在漢普頓宮召開會議,討論宗教前途。他喜愛文學,又下令翻譯《聖經》英文版,匯聚十多位著名學者的努力和無私合作,以大衆信仰利益為依歸,於1611年編纂完成出版,史稱《欽定版聖經》(King James Version of the Bible),是《聖經》衆多英文版本之一,被國內不同教派所接受,帶來信仰穩定與社會和諧。

再者,為了讓更多未受良好教育的普羅市民也能知悉上帝旨意,該部聖經的詞彙數量總共祇包含8,000個英文常用的單詞,因此十分容易理解。尤其重要的是,英文隨着這本普及讀物徹底滲透到英國各階層,成為一種真正普遍性的讀寫文字。《欽定版聖經》不僅影響了隨後的其他英文版《聖經》,對英語文學的發展也是非常鉅大,其貢獻可與同期「莎士比亞」的戲劇並駕齊驅。

及後,隨着帝國實力的海外擴張,《欽定版聖經》亦將基督教義廣泛傳播至全世界,也同時將英語文字流傳至全球每個角落,體現英國精神文明的霸權地位。今年(2011年)是《欽定版聖經》出版的四百周年紀念,故此英女王特別在其聖誕文告中選材,隱約緬懷一番。

在體育的主題方面,英女王指出體育運動能促進社會上各團體、各階層、各年齡羣組人們的團結,並強調體育運動既能讓人們強身健體;亦能改善溝通、構建和諧社區。她讚揚英國民眾熱愛體育運動的傳統,同時培養出對國家的自豪感。她又認為各項體育運動給人們帶來了全新的積極人生態度;幫助人們建立正面的團隊合作精神和遵從遊戲規則的公平競賽精神;扶掖肢體殘障人士重拾生活信心;協助參賽者在比賽中建立與競爭對手的互相尊重;鼓勵鋤強扶弱的民風於運動場上為弱者呐喊喝釆。

雅帆認為,英女王在聖誕文告中點題體育運動,事出有因。回顧去年年底,英國申辦2018世界杯足球賽,除了投資1千5百萬英鎊及籌備經年外,在投票前夕更動員「三隻金獅」(象徵英格蘭國徽上的三隻金獅;three lions representing England in the Royal Arms of England) — 威廉王子、金馬倫首相及碧咸國寶球星 — 等親臨瑞士蘇黎世現場向遴選委員會成員遊說,可謂費盡苦心。雖然遊說階段獲得不少成員正面回應,結果22名成員在第一輪投票,英國卻僅獲兩票(包括本國1票,加上另外1票)支持,慘敗遭淘汰出局,與之前估計的6票(包括本國1票,加上亞洲的日本、非洲的喀麥隆、美洲及加勒比海地區的千里達、危地馬拉、美國各1票),相距甚遠,舉國譁然,視為不可思議的挫敗 (inconceivable defeat) 和莫大屈辱 (humiliation)。

星期日泰晤士報 (Sunday Times) 及英國廣播公司 (BBC) 分別在去年十月及投票前夕揭發遴選委員會成員涉嫌貪污賣票行為,惹來委員會成員不滿,或許也是這次投票缺乏支持的原因之一,然而面對維護公義的大是大非,英國國民在承認其對投票產生不良影響之餘,並沒有對該兩傳媒苛責,根據星期日泰晤士報一項民意調查結果顯示,79%的被訪者更支持該報揭露涉嫌貪污賣票行為。

相反地,首先,英國國民卻針對部份遴選會成員向「三隻金獅」的最後遊說表面答允支持,實際投票則出爾反爾,表達非常不滿,痛罵為欺詐行為。其次,英國申辦委員會苦心孤詣,在評選因素中的技術、商機等層面明顯較其他申辦者優勝,並獲得國際足協肯定;然而,投票結果卻彰顯遴選會成員傾斜「沒有舉辦紀錄」這項唯一因素而支持新興國家的申辦,則任何積極籌備工作亦祇不過流於形式。其三,整個英聯邦共有54個國家,若能齊心支持英國,理應可以發揮重大影響力,結果卻反遭一些身為英聯邦成員的背信棄義,不但令英國國民面目無光,英國申辦委員會也變成被人戲弄的呆子。

最後,在宣佈2018世界杯主辦權花落誰家之時,國際足協主席白禮達 (Sepp Blatter, President of Fifa) 向出席者特別強調,其中最重要的是:「足球教育你們如何成為良好輸家 (One of the most important thing it did was “teaching you how to be good losers”)」。這句提示在該結果公佈中取代了國際足協一貫宣揚的「公平競技」(fair play),卻仿如在英國人的傷口上灑鹽。凡此種種,試問一向高傲的英國人,如何能嚥下這口屈辱!有見及此,英女王的聖誕文告,也要就這次屈辱為英國療傷,提醒全國及其他53個英聯邦國家人民有關體育活動的真正價值。

其實,世界杯祇是四年一度維持一個月的賽事,英國人無須氣憤難平,試問全球經年累月最受歡迎的足球比賽,捨「英超聯」(England Premier League) 其誰?下次其他國家洽談購買英超聯的轉播權或邀約英格蘭國家隊到訪作賽時,英格蘭足總不妨給他們一場好戲!

從這次英國的失敗經驗,可審視今日世界的一些特殊現象。英國與美國分別申辦兩屆(2018及2022)世界杯,均同告失敗,可見貴為十九及二十世紀的兩個世界霸權國家,已是明日黃花,影響息微,被金磚四國和其他新興經濟強國所取代;故此,俄羅斯 (Russia) 與卡塔爾 (Qatar) 的成功申辦兩屆世界杯,亦屬時勢使然。在今天一切從利、金錢掛帥的世界政治經濟大舞台,人們缺乏道德操守,輕諾寡信,背誓棄義,恬不知恥,也是社會常態。體育活動的領域又怎能倖免?在國際運動場上,已被政治、經濟因素所壟斷,過往祇强調宣傳「公平競技」的單一口號,日後恐怕需要熟習「良好輸家」的多句口頭禪了。在迷霧蔽日、濁澱染流的情況下,英女王的聖誕文告,少不免也要指點江山,重提國民體育運動的真諦!

回望香港,最近申辦亞運撥款的鬧劇以失敗告終,在公衆討論過程期間,揭露香港在推廣普及與精英運動政策和實務的千瘡百孔,罄竹難書。政府高官、奧委理事、體會成員、議員傳媒、家長學生、普羅市民等全部都有責任,但願意拋開本身利益、認真及全面地明瞭和解決問題的又有幾人?當香港的領導精英繼續廢話連篇、廻避核心困難問題,則香港體育運動連帶社會的永久沉淪,萬劫不復,豈能救藥?

英女王去年的聖誕文告,原文錄載如下,供讀者細閱–

「Christmas Broadcast 2010

Over four hundred years ago, King James the Sixth of Scotland inherited the throne of England at a time when the Christian Church was deeply divided. Here at Hampton Court in 1604, he convened a conference of churchmen of all shades of opinion to discuss the future of Christianity in this country. The King agreed to commission a new translation of the Bible that was acceptable to all parties. This was to become the King James or Authorized Bible, which next year will be exactly four centuries old.

Acknowledged as a masterpiece of English prose and the most vivid translation of the scriptures, the glorious language of this Bible has survived the turbulence of history and given many of us the most widely-recognised and beautiful descriptions of the birth of Jesus Christ which we celebrate today.

The King James Bible was a major cooperative endeavour that required the efforts of dozens of the day’s leading scholars. The whole enterprise was guided by an interest in reaching agreement for the wider benefit of the Christian Church, and to bring harmony to the Kingdoms of England and Scotland.

Four hundred years later, it is as important as ever to build communities and create harmony, and one of the most powerful ways of doing this is through sport and games. During this past year of abundant sporting events, I have seen for myself just how important sport is in bringing people together from all backgrounds, from all walks of life and from all age-groups.

In the parks of towns and cities, and on village greens up and down the country, countless thousands of people every week give up their time to participate in sport and exercise of all sorts, or simply encourage others to do so. These kinds of activity are common throughout the world and play a part in providing a different perspective on life.

Apart from developing physical fitness, sport and games can also teach vital social skills. None can be enjoyed without abiding by the rules, and no team can hope to succeed without cooperation between the players. This sort of positive team spirit can benefit communities, companies and enterprises of all kinds.

As the success of recent Paralympics bears witness, a love of sport also has the power to help rehabilitate. One only has to think of the injured men and women of the Armed Forces to see how an interest in games and sport can speed recovery and renew a sense of purpose, enjoyment and comradeship.

Right around the world, people gather to compete under standard rules and, in most cases, in a spirit of friendly rivalry. Competitors know that, to succeed, they must respect their opponents; very often, they like each other too.

Sportsmen and women often speak of the enormous pride they have in representing their country, a sense of belonging to a wider family. We see this vividly at the Commonwealth Games, for example, which is known to many as the Friendly Games and where I am sure you have noticed that it is always the competitors from the smallest countries who receive the loudest cheers.

People are capable of belonging to many communities, including a religious faith. King James may not have anticipated quite how important sport and games were to become in promoting harmony and common interests. But from the scriptures in the Bible which bears his name, we know that nothing is more satisfying than the feeling of belonging to a group who are dedicated to helping each other:

‘Therefore all things whatsoever ye would that men should to do to you, do ye even so to them’.

I wish you, and all those whom you love and care for, a very happy Christmas. 」

備註:上文的聖誕文告輯錄自英國王室網頁,謹此鳴謝。網址是:
http://www.royal.gov.uk/ImagesandBroadcasts/TheQueensChristmasBroadcasts/ChristmasBroadcasts/ChristmasBroadcast2010.aspx。

這篇文章發表 於 星期二, 二月 1st, 2011 12:54 上午 在 國際視野 A Global View. 你可以回應這篇文章透過 RSS 2.0 feed. 你可以 留下回覆, 或 引用 從你的個人網站.

One comment

David Cheng
 1 

I would not have the chance to gain access to the Christmas Broadcast if not through your article. A bonus to me whilst enjoying your clearly and well-written article.

三月 16th, 2011 at 12:19 下午

留下回覆

Name
Mail (will not be published)
URI
廻響