中華旅客遊覽位處英國中央倫敦的「大英博物館」(British Museum),必然不能缺少的聚焦欣賞第33號展館—「中國展覽館」,雅帆早前已撰寫四篇概覽文章,題為〈大英博物館的國際視野〉(首篇至四篇),現於本文接續推介該中國館,為讀者提供一點參考資料。

話說大英博物館早期於十八世紀的「創館收藏」(founding collection),已涵蓋包括由始創人「漢斯.斯隆爵士」(Sir Hans Sloane;1660–1753) 所擁有的「中華文藝古物」(以下簡稱中華文物),更持續不斷收購,以發展其重要的中華文物收藏,主要集中在十九及二十世紀,並與該段時期英國出現一些著名的中華文物收藏家,大有關連,他們包括:

「奧古斯塔斯.沃拉斯頓.弗蘭克斯爵士」(Sir Augustus Wollaston Franks);
「威廉.急庇利.亞歷山大」(William Cleverly Alexander);
「馬爾克.奧萊爾.斯坦因爵士」(Sir Marc Aurel Stein);
「斐西瓦樂.大維德爵士」(Sir Percival David);
「喬治.尤莫弗普勒斯」(George Eumorfopoulos);及
「何鴻卿爵士」(Sir Joseph Edward Hotung;香港富商、慈善家及古玩收藏家,是何東爵士之孫,何世儉第三子)。

大英博物館目前已累積達二萬三千多件中華文物,是海外擁有數量最多的中華文物寶庫,自從1914年對外開館以來,在考慮個別情況許可下,盡可能將這些中華文物,輪流展示與公眾人士參觀。

早於1992年之前,這些中華文物均放置在該館「英王愛德華七世古物廊」(the King Edward VII gallery)。直至1992年,才較有系統地展放在一個中國展覽館,即現時第33號展館的位置,由何鴻卿爵士贊助經費,並命名為「何鴻卿爵士東方古物廊」(Sir Joseph Hotung Gallery of Oriental Antiquities),於同年11月9日由「英女王伊利沙白二世」(Queen Elizabeth II) 親臨主持揭幕,並同時開放與公眾人士參觀。

大英博物館設立包括十個「收藏品和研究部門」(collection and research departments) ,「亞洲部門」 (the Department of Asia) 是其中之一,其收藏品涵蓋公元前4千年至目前亞洲區的文物和視覺文化 (visual cultures),來源地區廣泛,包括:中國、日本、韓國、中亞、阿富汗、南亞和東南亞,均由該部門負責其收藏、保護、維修、研究和展覽;而「何鴻卿爵士東方古物廊」就是隸屬該亞洲部門的其中一個展館,目前展覽二千件收藏品,來自中華和南亞的文物,各佔一半,即各約一千件。

2016年6月,何鴻卿爵士東方古物廊關閉,安排在原來的第33號展館範圍內,進行長達十八個月的佈置翻新及展品重整;工程完成後,重新命名為「何鴻卿爵士中國及南亞古物廊」(Sir Joseph Hotung Gallery of China and South Asia)。

2017年11月8日,翻新古物廊的中國展覽館部分,首先以全新面貌重開,當日適逢該古物廊二十五周年紀念誌慶,可謂雙喜臨門,特邀英女王伊利沙白二世再度蒞臨主持重啟典禮,並為古物廊大門口中央一個「大理石圓形天眼」(marble oculus;見附圖一) 揭幕,上面雕刻著「THE SIR JOSEPH HOTUNG GALLERY OF CHINA AND SOUTH ASIA」及「OPENED BY HER MAJESTY THE QUEEN 8 NOVEMBER 2017」的金色字樣。該天眼將古物廊分為兩半,位處右方的中國展覽館部分,除了原有展品外,還增加書法、繪畫和絲綢類展品,以及現代中國的玉器、瓷器和漆器等。至於位處左方的南亞展覽館部分,則延遲至同年12月14日重開。

中國展覽館外接近入口背景牆壁處,豎立一幅「龍紋琉璃」藝術品(見附圖二),曾屬中國北部山西省寺廟建築屋脊上的裝飾,是約公元1465–1600年間(即明朝憲宗至神宗時期)製作的文物。該幅雕塑由四行、每行五塊、共20塊琉璃瓦片組成,上面雕鑄四條三爪龍,第一行和第四行的龍是藍色,第二行和第三行的龍是黃色,並裝飾有花紋,包括蓮花和牡丹。雕塑左右兩旁,各有一座清朝乾隆御造宮廷使用的藍色瓷製大型「景泰藍薰香鼎」(cloisonné incense burner),各由三隻瓷製仙鶴品字形站立彎頸以背項承托。

踏進中國展覽館後,館首中央正前方,擺設一座清朝乾隆御造寺廟神壇使用的金色銅製大型「燒香鼎」(見附圖三),鼎身雕鑄兩對「二龍爭珠」圖案,鼎口邊緣則刻有「大清乾隆年造」字樣和兩對小金龍。該銅鼎引領一條中央通衢,直至館尾,將展覽館分開左右兩邊,每邊以紅色到頂高柱和展櫃形成八個間隔,兩邊共十六個間隔(見附圖四至六),呈馬蹄鐵型從右邊開始,直落至館尾,兩邊最後一個間隔於館尾連接,轉左再回歸至左邊館首。

該十六個間隔以「編年」方式為基本佈置,全部涵蓋從公元前5000年至現在,按年代依時序先後逆時針方向編排展示中華文物,其中十二個代表十個不同年代或朝代,而明、清兩朝則各分佔兩個間隔。再者,在唐朝前及後再各加插兩個(共四個)特別類別的間隔,標題包括:佛教在中國;絲綢之路;中國繪畫;和中國書法。整套編排顯示經過深思熟慮,亦非常周全恰當。

每根紅柱牆上展板都以英文清楚顯示該間隔的年代、朝代或特別類別的精簡介紹,包括:點出標題、期間年分;徵引代表該年代、朝代或特別類別的中國詩文(中英並列);撰寫該段期間的歷史總結。現將這些重要資料,原文載錄並加補充分析陳列如下:

(1) 新石器時代中國;公元前5000年至公元前1800年(Neolithic China;5000–1800 BC)

“「夫禮之初,始諸飲食。」《禮記》約公元前400至200年
(“The origins of ritual lie in food and drink.” Book of Rites, about 400-200 BC)”

詩句出自《禮記.禮運》,指出人類最早的禮儀,是從飲食禮儀開始。

該館徵引此詩句為啟端,配合展示的文物,包括:「仰韶文化」之日常生活應用盛載的彩陶器皿;和「紅山文化」之祭葬儀典裝飾穿戴的玉造禮器。一方面既闡釋人類文明發展,最早是飲食禮儀的應用器皿;另一方面亦向遊客展示,中華文化源自禮儀之邦。

“Early China’s culture was dominated by people living in the basins of the Yellow and Yangtze rivers. These Neolithic peoples gradually moved from a life of hunting and foraging to settled farming. Rice was first cultivated in the Yangtze valley, where copious rainfall made irrigated paddy fields possible. Millet, which could be grown on high land, dominated the drier regions of the north around the Yellow River.

Cultivated grains, with nuts, water chestnuts and some vegetables, were the foundation of settled life in central China, along with domesticated pigs, dogs and chickens. These gradual developments in farming supported a steady growth in population. By 3000 BC people were living in complex societies, often in very large settlements.”

(2) 早期王朝;公元前1600年至公元前1046年 (Early dynasties;1600–1046 BC)

“「…登帚好三千,登旅萬,乎伐…?」《商代卜辭》約公元前1200年
(“Lady Fuhao is recruiting three thousand men to join a troops of ten thousand. Will they be victorious…?” Shang divination record, about 1200 BC)”

這段甲骨卜文出自《商代卜辭》,背景是三千多年前的「殷商」(已遷都殷墟的商朝),當時崇拜鬼神,凡事喜愛求神問卜。於「武丁中興」時期,第二十三位君王「武丁」其中一位愛妃名叫「婦好」,根據甲骨卜辭記載,她是一名女戰神,善於領兵作戰,可算是中國第一位女將軍。她因為準備出兵羌方國而問卜勝敗,該卜文記述說:「…為婦好徵集三千士兵,另再為軍旅徵集一萬後備士兵,命令征伐羌方,可會得勝?…」

從卜文可引證,商朝已設立可達一萬三千兵力的軍隊,互相攻伐。

“Erlitou, near present-day Luoyang in the Yellow River basin, is thought to be the site of China’s earliest state (1900-1500 BC). This extensive complex contained palatial buildings, residential areas and cemeteries. Roads and workshops for ceramics, bronze and turquoise have also been found there. The Erlitou culture was succeeded by the Shang dynasty (1600-1046 BC), with its capital cities in central and north Henan. The Shang is the first Chinese dynasty with surviving written records which are inscribed on bones and bronzes.

The early dynasties in China were part of a metal working network across Eurasia. They adopted the weapon forms and chariots of their pastoral neighbours on the steppe, but had their own distinctive method of casting to make highly decorated bronze vessels.”

「二里頭文化」(Erlitou culture) 是中國中原地區跨越新石器時代和青銅時代的文化,以河南省偃師市翟鎮二里頭村的二里頭遺址而得名。二里頭主要的文物有青銅祭器、玉製祭器、嵌有綠松石的小牌飾等等,還有一些工具與武器類的文物。

(3) 周朝:古典時期;公元前1046年至公元前221年 (Zhou: period of the classics;1046–221 BC)

“「檀車煌煌…肆伐大商…」《詩經》約公元前1000至800年
(“How splendid the [Zhou] chariots are!… Swiftly [the Zhou] smote the Great Shang…”Book of Songs, about 1000-800 BC)”

詩句出自《詩經.大雅.大明》,屬一首史詩性質叙事詩的最後八句,原文曰:「…牧野洋洋,檀車煌煌,駟驟彭彭,維師尚父,時維鷹揚,涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。」

背景是「姜太公呂尚」輔佐「周武王姬發」討伐殷商「帝辛」(紂王),發生「牧野之戰」(「牧野」在商朝陪都「朝歌」郊外)的故事。詩句描述:在牧野戰場上,地勢廣闊無際;周朝人用檀木製造的戰車,光彩鮮明漂亮;駕轅的四匹赤毛白腹駿馬,健壯雄渾有力。還有太師尚父姜太公的軍隊,就如展翅騰飛的雄鷹,輔佐偉大的周武王,襲擊殷商,討伐帝辛,一到黎明就天下清平明亮的勝利情景。

從詩句可引證,周朝軍容整齊,已發展擁有駟馬駕轅戰車,並廣泛使用集體車戰技術。

“In 1046 BC, the Zhou people from the Wei River valley defeated the Shang dynasty. The subsequent 800-year rule of the Zhou had two major phases – the Western Zhou (1046-771 BC) and the Eastern Zhou (770-221 BC), marked by the move eastwards of their capital from present Xian to Luoyang.

The Zhou dynasty was later regarded as a golden age and taken as a role model for ritual and political morality. The Zhou kings proclaimed themselves as ‘Sons of Heaven’ ruling from a ‘mandate from Heaven’, concepts later accepted by all imperial Chinese dynasties. Many famous Chinese thinkers, such as Laozi and Confucius, lived and wrote during the upheavals caused by the competing states of the Eastern Zhou period.”

(4) 秦與漢:帝國的誕生;公元前221年至公元220年 (Qin and Han: birth of empire;221 BC –AD 220)

“「四境之內,丈夫女子皆有名於上,生者著,死者削。」《商君書》約公元前300至200年
(“Within the four frontiers, men and women are known by name to their superiors; at birth they are registered and at death they are erased. The Book of Lord Shang, about 300-200 BC)”

語出商鞅所著《商君書.境内第十九》,本文記述說:國家四境内的男女,都在官府登記名字,新生的人就注上,死亡的人就注銷。

從文章可引證,秦已設立的一些治國制度,包括編理戶籍制度。

“After nearly 500 years of constant inter-state wars, the Qin state gained control of the smaller states in central China in 221 BC. This unification put an end to the periods known as Eastern Zhou (770-221 BC), laying the foundations for centuries of Chinese imperial rule. The Qin state was in power for only fifteen years and was replaced in 206 BC by the Han dynasty.

Under the Qin and Han dynasties, territory that included much of modern China was controlled with one of the most sophisticated bureaucratic systems to any ancient societies. As the Xiongnu people in the present-day Mongolia and Inner Mongolia had become extremely powerful, the Han sought to bypass them by building relations with kingdoms in central Asia.”

(5) 佛教在中國:外國統治者與宗教;公元220年至1000年 (Buddhism in China: foreign rulers and religion AD200–1000)

“「太祖明睿好道,即是當今如來。」《魏書》公元551年至554年
(“Wise and devoted, Emperor Taizu [of Northern Wei] is the Buddha of our time.” Book of Wei, AD551-554)”

語出《魏書.釋老志第二十》,背景是北朝北魏時期,本屬鮮卑族的開國皇帝太祖「道武帝拓跋珪」,篤信佛教,下紹沙門「法果」(北魏僧人) 前赴京師,任用為「道人統」(亦稱僧統)之僧官,統監全國僧尼事務,既開啟中國僧官的先河,亦形成北朝佛教的特色。法果每與皇帝議事,意氣相通,供施甚厚。此文記載法果所提倡:「道武帝英明好佛,現在皇帝即當今佛祖如來」的說法。

雅帆想起唐朝詩人杜牧《江南春》詩句,有云:「千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風;南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。」其譯文意謂:「走在遼闊的千里江南,黃鶯啼唱,紅花綠樹相互掩映,傍水的村莊,依山的城郭,那賣酒人家的旗幡,正迎風招展;想起南朝梁武帝時,興建四百八十座寺院,不知道有多少樓臺,籠罩在迷濛的煙雨中!」此詩描述在與北朝相對之南朝,南梁高祖「武帝蕭衍」亦信奉佛教,見諸大肆興建寺院,其佛教鼎盛狀況,亦不遑多讓。

佛教源自印度,於兩漢開始傳入中國;魏晉時代,西域僧人沿絲綢之路由西向東再從北至南進入中國中心地帶,途中經過北方的「涼州」、「長安」和南方的「廬山」三地,均成為佛教的紮根地區。南北朝時代,無論漢族外族,信仰上都殊途同歸,佛教甚至一度成為國教,雖也曾遭遇廢止,卻無礙北魏首都 — 先前的「平城」和東遷之後的「洛陽」及南梁首都 —「建康」,亦發展成為佛教的傳播中心,可見佛教已在中國廣泛流行。

“The four centuries after the fall of the Han Empire in AD 220 witnessed a mosaic of political powers in China. The Yellow River valley became a major battleground, rule in turn by various non-Chinese groups from the borders of central China. Large numbers of Han Chinese moved south of the Yangtze River, setting up alternative courts.

The diversity of rulers and elite powers in northern China stimulated access to Central and South Asia along the Silk Roads. Foreign religions and artistic styles arrived and flourished in China. The most significant change during this period was the arrival and spread of Buddhism, which brought not only religious ideas but also new forms of art and architecture.”

(6) 絲綢之路;公元100年至1000年 (Silk Roads;AD100–1000)

“「無數鈴聲遙過磧,應馱白練到安西。」張籍《涼州詞》約公元800年
(“Countless bells ringing across the desert from afar, it should have been the camels carrying white silk to Anxi.”Zhang Ji, The Song of Liangzhou, about AD800)”

這兩詩句出自唐代詩人「張籍」的樂府詩《涼州詞》三首,描寫西北邊塞的風光和戰事。背景是安史之亂以後,吐蕃族乘虛而入,大舉興兵,從八世紀後期到九世紀中葉,長達半個多世紀,東下牧馬,佔據唐朝西北「涼州」(河西走廊中部,今甘肅永昌以東、天祝以西一帶)等幾十個州鎮。詩人目睹唐朝戰敗過程,感慨萬千,寫下《涼州詞三首》,分別從「邊城的荒涼、邊塞的侵擾、邊將的腐敗」三個方面,再現邊城的慘淡情景,表達詩人對邊事的深切憂患。原詩全文載錄如下:

「邊城暮雨雁飛低,蘆筍初生漸欲齊;無數鈴聲遙過磧,應馱白練到安西。
古鎮城門白磧開,胡兵往往傍沙堆;巡邊使客行應早,欲問平安無使來。
鳳林關裏水東流,白草黃榆六十秋;邊將皆承主恩澤,無人解道取涼州。」

其意譯如下:
在傍晚時分陰雨連綿,低飛的雁羣在邊城出現,蘆葦發芽似筍,正在努力向上生長。一羣駱駝滿載貨物,在無數駝鈴聲伴奏着緩慢前進,橫過沙漠,這西去的駝隊應是馱運絲綢,經由這條大道遠去安西。
(安西指唐朝設置安西都護府統轄的四個軍鎮:龜茲、于闐、疏勒、焉耆。)
古鎮的城門向着沙漠開敞,胡人的士兵經常依靠着小沙丘駐防。巡邏邊城的來使出行應該趁早,想要查詢前路是否平安無事,卻沒有使者來到可問。
流經鳳林關的河水向東流去,白草、黃榆樹已經生長經過六十個秋天。邊城的將士都承受主上的恩惠賞賜,卻沒有人知道再去奪回失落的涼州。

該展館徵引來自第一首詩的後第三、四兩句,必須配合前第一、二兩句,才可瞭解描寫邊城的荒涼蕭瑟,實際牽引起「絲綢之路」的此情不再。

話說前第一、二兩句寫景,極富特色,俯仰所見,放眼遼闊的空間,展現邊城的陰沉。詩人選擇陰沉昏暗的雨景,因為他此時無心觀賞邊塞風光,祇是借景托情,故以「哀景」暗示,在胡兵侵擾下,邊城人民缺乏安寧的生活。為增強哀景的氣氛,詩人又將暮雨雁低飛的景況,安置於萬物爭榮的春天;原本應該是寒氣盡消、風和日暖的仲春時節,邊城卻仍然暮雨連綿,淒涼冷清。於是暮雨與蘆筍,上下互相映照,鮮明襯托出美好時節裡的悲涼景色,具備強烈的藝術感染力,令人動容。

牽引後第三、四兩句敘事,眺望邊城原野,人跡罕見,祇聽聞一串串的駱駝鈴聲消失在遙遠的沙漠中。這「遙過」的鈴聲,勾起詩人的「遙思」:往日繁榮的「絲綢之路」,在這溫暖的春天裡,運載絲綢的商隊應該是絡繹不絕,路過西安,通向西域;然而,如今「安西」被佔,絲綢之路受阻,無數的白練絲綢不能再運往西域交易。「應馱」是虛幻的應該,而非「正馱」屬確實的正在,寫來意味深長,點出詩人熱切盼望收復邊鎮,恢復往日的繁榮!「應馱」這點晴之筆,正有力地表達詩人這種強烈的願望,從而點明此詩的主題。

這首七言絕句,寫景敘事,遠近交錯,虛實互應,給讀者豐富的聯想。一、二兩句「實寫」目睹的近景,從荒涼蕭瑟的氣氛,強烈暗示邊城的騷亂不安、緊張恐怖,由實出虛。三、四兩句則「虛寫」耳聞的遠景,從鈴聲的「遙過」,寫到應馱安西的「遙思」,以虛出實;在絲綢之路上,掠奪取代貿易,蕭條替換繁榮,雖然出於詩人的遙想,但已深刻滲透讀者想像的藝術空間。

「絲綢之路」(Silk Road;德語:die Seidenstrasse) 一詞,最早來自德國地理學家「費迪南.馮.李希霍芬」(Ferdinand von Richthofen) 於1877年出版的《中國》,亦簡稱「絲路」。「絲綢之路」是指於「西漢」時代「漢武帝」派遣「張騫」兩次出使「西域」,開闢從帝都「長安」(今西安) 出發,經甘肅、新疆,到中亞、西亞,並聯結地中海各國,橫貫歐亞的陸上通道,全長約七千餘公里;將世界文明連成一體,使中國人認識更廣闊的世界視野,也對中國以至世界歷史的進程,帶來無法估量的重大影響。

絲綢之路是一條相當重要的一段「民族走廊」,聚集眾多的少數民族,計有回族、維吾爾族、哈薩克族、塔吉克族、克爾克孜族、東鄉族、裕固族、滿族…,對中國的少數民族發展而言,可說是一個相當重要的地理環境,在這裡孕育特殊的風土民情與文化,因此被譽為少數民族文化的搖籃,亦是廣受歐美人士喜歡這裡的原因。

西漢初年,「西域」是指玉門關、陽關以西地區的總稱。狹義概念是指蔥嶺以東地區;廣義概念是指蔥嶺以西,包括亞洲西部和歐洲東部。當年的西域即現今中國「新疆維吾爾自治區」(簡稱新疆),其地形地貌特點,是山脈與盆地相間排列,盆地被高山環抱,可以概括為「三山夾兩盆」:北面是阿爾泰山,南面是崑崙山,天山橫貫中部,把新疆分為南北兩部分,習慣上稱天山以南為「南疆」,天山以北為「北疆」。

南疆的「塔里木盆地」面積53萬平方公里,是中國最大的內陸盆地。位於塔里木盆地中部的「塔克拉瑪干沙漠」,面積約33萬平方公里,是中國最大、世界第二大流動沙漠。貫穿塔里木盆地的「塔里木河」長約2100公里,是中國最長的內陸河。北疆的「準噶爾盆地」面積約38萬平方公里,是中國第二大盆地。準噶爾盆地中部的「古爾班通古特沙漠」面積約4.8萬平方公里,是中國第二大沙漠。水域面積5500平方公里,其中「博斯騰湖」水域面積980平方公里,是中國最大的內陸淡水湖。在天山東部和西部,還有分別被稱為「火洲」的「吐魯番盆地」和被譽為「塞外江南」的「伊犁谷地」。位於吐魯番盆地的「艾丁湖」,低於海平面154米,是中國陸地最低點。片片綠洲分布於盆地邊緣和河流流域,總面積約佔全區面積的4.2%。

西漢初期,西域分為三十六國,分佈在上述沙漠綠洲和山谷盆地中。最大的國家「烏孫」,號稱有六十三萬人;其次是「大月氏」,有四十萬人;其餘都是人口在數萬至數千的小國,最小的「依耐國」,祇有六百多人。西域各國從事農業和畜牧業,隨畜牧逐水草而居,住無定所。

在距今二千多年以前,當時北方的「匈奴」特別強悍,一方面侵擾西域,連續擊敗西域強國烏孫和大月氏,迫走大月氏西遷西亞,另一方面則進犯漢朝邊界。漢武帝為尋找共討匈奴的軍事聯盟,合力夾擊匈奴,於建元三年(公元前138年),特派遣張騫第一次出使西域。同一時間,又在此段農業經濟區與遊牧民族區的分界處修築長城,設立戰略防禦措施。

此段稱為「河西走廊」的地域,擁有一個相當奇特的地理環境:北面是草木不生、景色單調的戈壁和沙漠,並有馬騌山的遺脈東西走向當作屏障;南面則是綿延不絕、白雪皚皚的祁連山;夾在中間的走廊地帶,東起烏峭嶺,西至新疆的星星峽,東西綿延1200多公里,南北狹窄,但卻地勢平坦、土地肥沃。漢武帝於是在「河西走廊」設置「武威、張掖、酒泉、敦煌」四個郡,合稱「河西四郡」。

再者,漢武帝並在陽關與玉門關屯兵把守,於沿途更設立烽火台,通報軍情訊息,亦同時保障商旅沿途的安全。

張騫第一次出使西域長達十三年,並未達成任務,沒有說服大月氏一起夾擊匈奴,但卻帶回來西域各國許多資料,這些寶貴資料,讓漢武帝更想瞭解西域之外的天地。因此,於元狩四年(公元前119年),特派遣張騫第二次出使西域各國,力勸遷居伊犁盆地的烏孫王東返,兩國聯合結盟,務求「斷匈奴右臂」,雖然也不成功,但卻帶回數十位來漢朝探路的烏孫國使者,從此開啟兩國的外交往來。這次張騫出使為期四年,帶去更多的中國物品饋贈各國,尤其是絲綢品,達成擴展漢朝外交,伸展對外國力,也加速東西方文化的交流。

張騫穿通西域的這條道路,也被稱為「西北絲綢之路」,以區別日後另外兩條冠以「絲綢之路」名稱的交通路線。由於經這條道路西運的貨物中,以絲綢製品的影響最大,故此得名。

這條東西通路,將中原、西域與阿拉伯、波斯灣緊密聯繫在一起,經過幾個世紀的不斷努力,絲綢之路向西伸展到達地中海。廣義上的絲路:東段已經到達韓國、日本;西段至法國、荷蘭;通過海路還可到達義大利、埃及;成為亞洲和歐洲、非洲各國經濟文化交流的友誼之路。

絲綢之路一般可分為「東、中、西」三段;而每一段又都可分為「北、中、南」三條線路。

「東段」:從長安到玉門關、陽關,於漢朝時候開闢。東段各線路的選擇,多考慮翻越六盤山以及渡黃河的安全與便捷。三線均從長安出發,到武威、張掖匯合,再沿河西走廊至敦煌,包括:
北線:從涇川、固原、靖遠至武威,路線最短,但沿途缺水、補給不易。
南線:從鳳翔、天水、隴西、臨夏、樂都、西寧至張掖,但路途漫長。
中線:從涇川轉往平涼、會寧、蘭州至武威,距離和補給均屬適中。

「中段」:從玉門關、陽關以西至蔥嶺,於漢朝時候開闢,主要是西域境內的諸線路,隨綠洲、沙漠的變化而時有變遷。三線在中途,尤其是「安西四鎮」(640年設立),多有分岔和支路。中段包括:
南道(又稱於闐道):東起陽關,沿塔克拉瑪干沙漠南緣,經若羌(鄯善)、和田(於闐)、莎車等至蔥嶺。
中道:起自玉門關,沿塔克拉瑪干沙漠北緣,經羅布泊(樓蘭)、吐魯番(車師、高昌)、焉耆(尉犁)、庫車(龜茲)、阿克蘇(姑墨)、喀什(疏勒)到費爾干納盆地(大宛)。
北道:起自安西(瓜州),經哈密(伊吾)、吉木薩爾(庭州)、伊寧(伊犁),直到碎葉。

「西段」:從蔥嶺往西經過中亞、西亞直到歐洲,於唐代時候開闢。西段自蔥嶺以西直到歐洲,其北、中、南三線分別與中段的三線相接對應,其中經裡海到君士坦丁堡的路線,是在唐朝中期開闢。西段包括:
北線:沿鹹海、裡海、黑海的北岸,經過碎葉、怛羅斯、阿斯特拉罕(伊蒂爾)等地到伊斯坦堡(君士坦丁堡)。
中線:自喀什起,走費爾干納盆地、撒馬爾罕、布哈拉等到馬什哈德(伊朗),與南線匯合。
南線:起自帕米爾山,可由克什米爾進入巴基斯坦和印度,也可從白沙瓦、喀布爾、馬什哈德、巴格達、大馬士革等前往歐洲。

此外,還有主要與南亞交流的「南方絲綢之路」,和沿海路行進的「海上絲綢之路」,在此不贅。

在興盛長達十五個世紀之後,因元、明時期海上絲路的興盛而逐漸衰減。但循著中國境內絲路經過的各大古城,如西安、蘭州、敦煌、吐魯蕃、喀什等,仍能從歷史遺留的無數出土古文物,莫高窟、麥積山等佛窟寺,嘉裕關、烽火臺等軍事建設,中西混合的少數民族風情和飲食文化中,憑弔這段大漠中浩瀚、悠遠的輝煌歷史。

“Although the term ‘Silk Road’ was only adopted in the 1800s, paths of communication, migration, and trade crossed Eurasia from at least 500 BC. There were many early links between the different cultures throughout the steppe region. More routes through Central and Western Asia thrived after the Han dynasty (206 BC-AD 220) established garrisons in the oasis cities of Central Asia.

The demand for horses and silk, in particular, stimulated trade. Chinese people needed good horses from Central Asia to survive frequent conflicts with their pastoral neighbours, who valued Chinese silk. Other trade goods included spices, glassware, silver and gold. Buddhism, Zoroastrianism and Manichaeism also spread along these routes. These exchanges of goods, knowledge and culture across Central Asia had a profound impact on China.”

(7) 唐朝:新國際秩序;公元618年至907年 (Tang: a new international order;AD618–907)

“「九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。」王維《和賈舍人早朝大明宮之作》公元758年
(“The most exalted central gate opens on to the palace; officers from countless states bow down to the tasselled crown.” Wang Wei, Response to Dawn Audience in the Palace of Great Brightness, AD758)”

此兩詩句出自唐代詩人「王維」的七言律詩《和賈舍人早朝大明宮之作》,原詩全文載錄如下:

「絳幘雞人送曉籌,尚衣方進翠雲裘;九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。
日色纔臨仙掌動,香煙欲傍袞龍浮;朝罷須裁五色詔,珮聲歸向鳳池頭。」

其意譯如下:

報時官戴紅巾手執更籌報曉,更衣官才給皇帝送上翠雲裘。
九重皇宮金紅宮門經已開敞,萬國使臣前來躬身朝拜皇帝。
晨曦初照遮陽掌扇正在晃動,香菸繚繞黃袍上面繡龍飄浮。
早朝結束還須爲皇帝寫詔書,佩玉叮噹賈至回到鳳凰池頭。

本詩題中的「大明宮」,位處唐朝皇宮東南,西向與宮城的東北角相接,長約3,348米,寬約2,015米。在唐朝,大明宮別稱「東內」,為三大內(東內、南內、西內)中規模最大建築群。唐太宗貞觀八年始建,本名永安宮,貞觀九年正式命名為大明宮。唐高宗龍朔三年(公元663年) 曾經擴建。大明宮中的含元殿、麟德殿、宣政殿、紫宸殿等,是唐朝歷代皇帝處理政務、接受朝賀、宴享群臣等經常駐足的地方。

「王維」以概括敘述和具體描寫:層層疊疊的宮殿大門,如九重天門,迤邐打開,深邃美麗;萬國使節前來拜倒丹墀,朝見天子,莊嚴威武。本詩既展示唐朝皇宮宏偉瑰麗的場面;亦表現唐朝帝王尊貴顯赫的地位。

詩人以「九天閶闔」喻天子住處,大筆勾勒「早朝」的背景,氣勢非凡。「宮殿」即題中的「大明宮」,唐朝亦稱蓬萊宮,因宮後蓬萊池得名,是皇帝接受朝見的地方。「冕旒」本是皇帝配戴的帽子,隱諭代表皇帝。在「萬國衣冠」之後著筆「拜」字,是利用數量上的眾與寡,和對比位置上的卑與尊,突顯大唐帝國的威儀,在一定程度上真實反映當時的歷史背景。簡言之,徵引這兩詩句,可標誌大唐鼎盛的氣象。

“After nearly 400 years of disunity in China, the Tang dynasty succeeded the short-lived Sui dynasty. With successful military campaigns and diplomatic engagement, the first Tang emperors governed extensive territories and secured safe overland trade routes into West Asia.

A major junction on the Silk Roads, the Tang capital Chang’an was the most internation and populous city in the world. Foreign merchants, envoys and students made up a large part of the population and many exotic goods arrived through trade or tribute. Although its prime faded after the An Lushan Rebellion (AD 755-763), the Tang dynasty is one of the most prosperous empires in China’s history, renowned for artistic and technological achievements such as poetry, woodblock printing and fine high-fired ceramics.”

(8) 中國繪畫;公元618年至現代 (Chinese Painting;AD400–today)

“「外師造化,中得心源。」張彥遠《歷代名畫記》公元847年
(Reaching outward to imitate creation; turning inward to master the mind.” Zhang Yanyuan, Famous Paintings in Successive Dynasties, AD847)”

此兩文句出自唐朝國畫歷史家、鑑賞家「張彥遠」撰寫的《歷代名畫記》,是論述中國繪畫源流的第一部通史著作。在該本著作中,記載唐朝兩位著名畫家「畢宏」與「張璪」的一段對話。畢宏問張璪的畫藝師承那位名師,張璪回答說:「外師造化,中得心源。」畢宏聽畢後,從此擱筆不再作畫。憑藉這個回答可以發見,繪畫所要表達必須是對於客體世界的再現。因此,張璪強調「外師造化」,也就是以自然為師,和自然界作直接的接觸。另一方面,作畫並不是一種單純模仿自然的工作,一件作品所以能夠感動人心,必然有其特殊的審美角度或審美境界,這種體驗,亦必須獲得大眾都認同的普遍性精神境界。換言之,作者的主體性審美境界,必須能獲得觀賞者的普遍共鳴,也就是可藉「中得心源」來表達。

張璪是唐朝著名的山水樹石畫家,撰寫有繪畫理論著作《繪境》,流傳繪畫要訣:「外師造化,中得心源。」千餘年來,此兩文句成為引導後世畫家探索畫境的至理名言。

“Chinese paintings appear in different styles and formats and serve a variety of purposes. Historically, they were painted on walls, screens, banners, fans, albums and scrolls made of silk and paper, as well as other objects. Sophisticated writings about painting and painters had developed by the AD 400s. Early works were dominated by figural subject matter, while landscape emerged as an independent genre after the AD900s. Chinese painting is intimately connected with poetry, calligraphy and seal-carving. Its rich history continues to be a source of inspiration as modern and contemporary painters working in an international field explore new creative directions.

The works displayed in this part of the gallery are light-sensitive, so the light levels are strictly regulated and the works are rotated regularly.”

(9) 中國書法;公元900年至1900年 (Writing Chinese;AD900–1900)

“「或重若崩雲,或輕如蟬翼。」張過庭《書譜》公元687年
(“Some [brushstrokes] areas heavy as storm clouds, others light as a cicada’s wing.” Sun Guoting, Manual of Calligraphy, AD687)”

此兩文句形容書法的線條和造形變化,出自唐朝書法研究專家「孫過庭」著作的《書譜》,選取其中一段的精彩兩句,該段原文載錄如下:

「…余志學之年,留心翰墨,味鍾張之餘烈,挹羲獻之前規,極慮專精,時逾二紀。有乖入木之術,無間臨池之志。觀夫懸針垂露之異,奔雷墜石之奇,鴻飛獸駭之資,鸞舞蛇驚之態,絕岸頹峰之勢,臨危據槁之形;或重若崩雲,或輕如蟬翼;導之則泉注,頓之則山安;纖纖乎似初月之出天涯,落落乎猶眾星之列河漢;同自然之妙有,非力運之能成;信可謂智巧兼優,心手雙暢,翰不虛動,下必有由。一畫之間,變起伏於鋒杪;一點之內,殊衄挫於毫芒。況云積其點畫,乃成其字;曾不傍窺尺犢,俯習寸陰;引班超以為辭,援項籍而自滿;任筆為體,聚墨成形;心昏擬效之方,手迷揮運之理,求其妍妙,不亦謬哉!…」

其譯文如下:
我十五歲時便注意學習書法,品味學習鍾繇、張芝、王羲之、王獻之的書寫筆跡,深入思考,專心探究,如此經過二十多年,雖然功力還不夠精深,我仍然努力不懈。看到書法的線條、造形變化:有的像懸針、有的像垂露;有的如奔雷、如墜石,如鴻飛、如獸散,如鸞舞、如蛇驚,如面臨斷崖、背有頹峰,如腳踏危地、手抓枯木的驚險;有的重得像黑壓壓的雲層,有的輕淡如蟬翼;有的帶筆讓你覺得如泉在流注,有的停頓處,如山嶽般安穩;纖細處,像新月出現在天涯;疏落處,宛如群星分佈在天河;意像豐富得像自然界般奇妙,不是單靠人工設計安排可以做到。真可謂智慧和技巧兼備,心和手搭配無間。他們筆不妄動,每一下筆都有它的理由:小到一個點,一條線,筆鋒都要做出各種細微的變化,更別說完整一個字。假若不鑽研名跡,時時學習,卻拿班超投筆來作擋箭牌,以項籍不肯學書而引以自滿;信筆塗鴉,於書寫方法、書法道理茫然不知,想寫出美妙的字體?豈不是非常荒謬!

「孫過庭」(約公元648年–702年),唐朝吳郡人,專習東晉書法家王羲之(王右軍)草書,筆法精練,唐朝無人能與相比。他出身寒微,達不惑之年,才出任率府錄事參軍官職,以性情高潔,遭讒言蜚議而罷官;之後,遂專注於書法研究。唐武后垂拱三年(公元687年),他以草書撰寫《書譜》一文,內容主要為書學體驗、書譜撰寫要旨及學習書法的一些基本原則。其書法深得王羲之筆法神髓,其文章則長篇巨製,議論問題豐富,故此不僅是一篇書學理論的精闢美辭,還是一幅草書藝術的臨摹典範,其真跡一直流傳至今,屬書法史上難得的傑作。

“East Asia shared a common language, which was standardised in 221 BC. Known as Classical Chinese, it was used across China, Japan, Korea and northern Vietnam, allowing literate people to communicate in writing without the need to learn each other’s spoken languages or dialects.

During the Ming and Qing dynasties (1368-1911) Vernacular (everyday) Chinese based on the spoken language, was popularised for informal writing and novels. Today’s written Chinese derives from this style.

Careers in the administration of China and its empire were granted to those skilled in writing and understanding Classical Chinese. For official positions, candidates competed in examinations held at local, provincial and national levels. Mastery of calligraphy involved much more than having fine handwriting.”

(10) 宋朝及其近鄰;公元960年至1279年 (Song and its neighbours;AD960–1279)

“「新聲巧笑於柳陌花衢,按管調弦於茶坊酒肆。」孟元老《東京夢華錄》公元1147年
(“New songs and laughter emanate from the pleasure quarters, wind and string music flows from the tea houses and taverns.” Meng Yuanlao, Dreams of Spendour at the Eastern Capital, 1147)”

此兩文句出自北宋文學家「孟元老」的《東京夢華錄》〈夢華錄序〉,其意謂:新奇美妙的曲聲伴隨著歡笑,在柳巷花街上飄揚;吹管拉弦之音樂協調地合奏,在茶坊酒館中迴盪。

南宋紹興十七年(1147年),孟元老寫成《東京夢華錄》,全書共十卷,約三萬字。這是一本描寫約於北宋「徽宗」崇寧至宣和年間(公元1102年至1125年)東京都「汴梁」(即開封)城內社會生活、經濟文化的重要著作,書中記載開封的景觀,包括:城郭河流、大內諸司、街巷店肆、民風俗尚、市井遊觀、歲時物貨等,詳細錄述當時繁華奢侈之社會風氣。作者將「八荒爭湊,萬國咸通」的汴京,運用細膩繁複的文字,鉅細無遺如一幅工筆畫般,鈎勒起從皇族慶典儀式到民間衣食住行、休閒娛樂及風土民俗;描繪出北宋京都裡從上至下所有的居民生活點滴;鋪展成一幕幕活型活現的城市文化風景。

《東京夢華錄》一書的意義和價值,代表中國古代「都市文學」的開端,也可諭為蜚聲國際之《清明上河圖》的文字版,更是揣摩品味中國古代宋朝民眾生活美學及考察研究北宋當時東京帝都城市經濟的重要參考文獻。

“After the Tang Empire (AD 618-907), China experienced a period of upheaval known as the Five Dynasties (AD 907-960) before the Northern Song dynasty (AD 960-1127) was established, with its capital in Kaifeng.

In 1127, Jurchen troops forced the Northern Song court to abandon their palace and possessions. They fled south and established a new Southern Song capital in Hangzhou. The Song court’s loss of control of northern overland trade routes across Central Asia led to increased maritime trade with Japan, Korea and Southeast Asia.

Traditionally, aristocratic and military governance shaped China. Song emperors shifted that power balance by filling top posts with officials who excelled in the civil service examinations. Confucianism was revived, and new farming techniques and crops supported a larger population in the fast-growing cities.”

(11) 元朝:中國的蒙古世代;公元1271年至1368年 (Yuan: China’s Mongol century;1271–1368)

“「其祖宗祭享之禮,割牲、奠馬湩,以蒙古巫祝致辭…」宋濂《元史》公元1370年
(“In their ancestral rites, animals are sacrificed, fermented mare’s milk is offered, and dedications are made by Mongol shamans….” Song Lian, History of the Yuan, 1370)”

本文幾句出自《元史》〈祭祀志三.宗廟上.卷七十四〉,記述蒙古對祖先的祭祀。蒙古的祭祖禮儀中,主要使用的飲料類祭品就是「馬湩」(馬乳酒);「奠馬湩」即以馬乳酒作祭品,在祭奠時向天空或地面揮灑。敖包祭祀被認為是蒙古傳統文化的一部分,而且是富有特色的祭祀形式。

“Qubilai Khan (1215-1294) declared himself China’s emperor in 1271, founding the Yuan dynasty. In 1279, he overthrew the last Song ruler who was still a child. After centuries of division, Qubilai reunified China and absorbed the country into the Mongol empire – the largest empire in world history, stretching from Korea to Austria. For the nomadic Mongols, settled agrarian China resented rich sources of labour, commodities and tax revenue.

There were three capitals, two in China – Dadu (modern Beijing) and Shangdu (in Inner Mongolia) – and the third at Karakorum (south of Lake Baikal in southeast Siberia). Architects laid out the walled cities on a traditional Chinese grid system but they were surrounded by imperial parks pitched with gers (Mongolian tents). These green spaces provided hunting reserves and grazing for military horses.”

(12) 明初:庭院與商業;公元1368年至1487年 (Early Ming: courts and commerce;1368–1487)

“「至若地勢寬厚,關塞險固,總據中原之夷曠者,又莫過於燕薊。」楊榮《題北京八景卷後》公元1414年
(“No place surpasses Beijing for having broad, deep terrain and steep secure passes which will firmly protect the level, broad plain forever.” Yang Rong, colophon on The Eight Views of Beijing, 1414)”

此文幾句出自明朝內閣首輔、工部尚書兼謹身殿大學士「楊榮」的《題〈北京八景〉卷後》,目的是替「明成祖朱棣」解釋,為何登基後不久,決定將明朝首都從「應天府」(今江蘇省南京市,明太祖朱元璋定都於此)遷往「順天府」(今北京),是為「永樂遷都」。原文開始幾句,便將「南京」(文中稱金陵)與「北京」(文中稱燕薊) 定為首都作比較,錄述如下:
「予嘗考天下山川形勝,雄偉壯麗可為京都者,莫逾於金陵。至若地勢寬厚,關塞險固,總據中原之夷曠者,又莫過於燕薊。…」

這次遷都北京,體現朱棣的雄才偉略:首先,不僅因為北京曾是他做燕王時期的封地,可以遠離被其奪位之建文帝的舊勢力;其次,亦更重要的是,北京山川形勝便於就近調動軍隊,方便指揮,可以防範來自北方元代蒙古殘餘勢力,解決北部的邊患,監控東北,並制天下;其三,他同時還把長陵建在北京,以示立足北方的決心。天子守邊的氣勢,以及皇宮和先帝陵寢都在前線的事實,使朝廷上下在面對危機時,更有抵抗的決心。然而,明朝官吏大多生在江南,要他們遠離故土,遠赴塞下,困難重重,一些官吏便利用這種情緒,反對遷都。

「楊榮」(1371年– 1440年),原名子榮,字勉仁,建安(今福建建甌)人,明初著名政治家、文學家,與「楊士奇」、「楊溥」並稱「三楊」,同是台閣重臣,因他居地所處,時人稱為「東楊」。永樂十六年五月至永樂二十二年八月(1418年–1424年) 出任首輔。他個性警敏通達,善于察言觀色,尤其是在明成祖時最為突出。

楊榮看到遷都北京對於解除蒙古部的威脅,有不可低估的戰略作用,於是與戶部尚書「夏原吉」、吏部尚書「蹇義」等堅決支持遷都。因此撰寫《題〈北京八景〉卷後》一文,為朱棣之遷都北京造勢,並且在文中指出:「迨我皇上繼承大統,又以薊燕左環蒼海,右擁太行,內跨中原,外控朔漠,宜為天下都會,乃詔建北京焉。」

永樂十九年(1421年),朱棣正式遷都北京。此後二百多年間,「用南京控制南方財賦,用北京控制北方邊防」,一直是明朝的基本國策。而這次遷都北京,對中國政治、經濟、文化造成的影响,一直延續到現代,是中國歷史具有重大意義的事件。

“The first Ming emperor defeated the Mongols and built his capital at Nanjing. His son’s decision in 1407 to move the capital back to Beijing in the north was controversial but of great strategic importance in defending the empire against further Mongol attacks. Ming emperors controlled the country from the Forbidden City using extensive network of imperially appointed administrators and regional princely courts.

Building and furnishing two new capital cities within 60 years placed a tremendous strain on the economy. Vast areas of China suffered deforestation and many households were forced to relocate to farm land and populate the cities. The early Ming emperors sponsored seven grand maritime expeditions to demonstrate Ming power in Asia, the Middle East and Africa.”

(13) 晚明:家具與建築;公元1487年至1644年 (Late Ming: furnishings and architecture;1487–1644)

“「今之世風,侈靡極矣。…所謂『月異而歲不同』已。」張瀚《松窗夢語》公元1593年
(“The customs of this age have reached extreme extravagance… ‘things are different every month and every season’.” Zhang Han, Dream Essays by the Pine Window, 1593)”

此文幾句,形容晚明時期民眾生活趨向窮奢極侈,社會風氣墮落,與明初比較變化很大,出自明朝「張翰」著作的《松窗夢語》〈卷四.百工紀〉,祇選取其中一段的精彩幾句,該段原文載錄如下:
「昔者聖王御世,因民情為之防,體物宜導之利,阜財用而齊以制度,厚利用而約以準繩。是故粢非不足於簋,而不耕者不以祭;帛非不足於杼,而不蠶者不以衣。玄閎筐篚非不足,而納采無過五兩;節車駢馬非不足,而不命則不得乘。故天下望其服,而知貴賤;睹其用,而明等威。此上下辨而民志定也。今之世風,侈靡極矣,賈子所謂「月異而歲不同」已。此豈可以剖斗折衡、裂冠毀冕以止之哉!《禮》曰:「國奢則示之以儉,儉則示之以禮。」自非主持世道者申令甲之條,宣畫一之規,正車服器用之等,別吉凶食用之宜,何以定民之心志乎?」

上文引用兩句成語:「剖斗折衡」與「裂冠毁冕」。「剖斗折衡」:斗即勺,是中國古代滔水器具,亦代指量容器的容積單位;衡是秤杆,泛指秤;全句解釋是,剖開量物的斗,折斷稱物的衡,意指廢除讓人爭多論少的斗衡。「裂冠毁冕」:冠冕是中原民族所戴的帽子;全句比喻毀滅華夏文化,背離民族傳統,依隨蠻邦之俗,套用現代術語,就是:放棄務實土產品;追求時尚外國貨。

晚明時期,民眾生活改善,對奢侈品需求激增,促進手工業高度蓬勃發達,官營手工業霸權被私營手工業崛起所取代,推動商業活動與商業城市超速發展,而過多從事工商活動與服務行業,及過度的追逐財利,導致人民極度奢侈,生活糜爛,社會風氣敗壞,影響嚴重,已並非執行廢除使用度量衡新制度和禁止追求創置新物品等政策,可以遏止晚明社會窮奢極侈的生活歪風,並同時能夠回歸華夏文化純潔儉樸的民族傳統!

主要文句徵引自西漢初年著名政論家、文學家「賈誼」的《治安策》,其文章云:「今世以侈靡相競,而上亡制度,棄禮誼,捐廉恥,日甚,可謂月異而歲不同矣。」其譯文意謂:「如今世人追求奢侈,競相攀比,對此朝廷卻沒有制定法度,致使人們捨棄禮法道義,拋掉廉潔羞恥,情況一天比一天嚴重,可以說是每月都有不同,每年都在變化。」

張瀚(1510年–1593年)是明代杭州人,歷任顯宦,巡按多省,曾被張居正舉薦為吏部尚書,後因觸怒張辭官歸故里,隱居十八年。晚年撰寫《松窗夢語》,追憶其一生見聞經歷之作,全書共八卷,三十三紀。此書內容豐富,涉及明朝的政治、經濟、軍事、財政、工商、漕運、社會風俗、少數民族、風土人情、邊境疆界、對外關係等。此書是作者遊歷時親自目睹所記之事物,內容比較真實可靠,在明史研究界相當著名,具有歷史價值,書中材料屢被中外學者所引用。

“The Ming dynasty lasted for nearly 300 years. In its later years (1487-1644) there was increasing prosperity outside the courts, evidenced by a massive building room across China. As printed novels and dramas were circulated more widely, literacy spread and a new visual vocabulary appeared in paintings and prints, and on pots.

Trade was dominated by state-sponsored enterprise in the early 1400s, but from 1450s onwards it was led by private merchants. Sea trade with Europe was stimulated from the early 1500s by the establishment of direct trading with Portuguese merchants and later with Spanish, Dutch and English traders. By the end of the Ming dynasty, government treasuries were depleted by years of military campaigns, extravagance and corruption.”

(14) 清朝:帝國庭院;公元1644年至1911年 (Qing: The imperial court;1644–1911)

“「每歲年班蒙古、回部、番部等到京接見,即以其語慰問,無藉通譯。」乾隆皇帝《禦制詩》公元1788年
(“Each year when the Mongols, Muslims and Tibetans come to the capital for an audience, I use their languages and do not rely on an interpreter.” Emperor Qianlong, Imperial Poems, 1788)”

此文幾句,是清朝「乾隆皇帝」講述自己為方便和外藩能夠直接交談,便親自學習並通曉多國語言,出自乾隆的《清高宗御制詩文十全集》《卷三十四》《上元燈詞》。其燈詞中有兩句:「弗教舌人通譯語,華燈聯席共歡論」,並自註說:
「乾隆八年(1743)始習蒙古語,二十五年(1760)平回部,遂習回語;四十一年(1776)平兩金川,略習番語;四十五年(1780)因班禪來謁,兼唐古特語。是以每歲年班蒙古回部番部等到京接見,即以其語慰問,無借通譯,並燕笑朕情,用示柔遠之意」。
(括號內公元年份為雅帆附加)

乾隆是一個封建皇帝,高高在上,卻努力學習少數民族語言,務求能與他們直接溝通,在歷史上實屬少見,反映清政府尤其乾隆本人對這幾個民族特别注意和重視。

乾隆的御製詩文五集每歷十二年,由翰林編纂成《御製詩》《初集》至《五集》,合計乾隆帝自丙辰年(1736)登基至乙卯年(1795)傳位,於六十年期間,所撰成篇幅鉅大,共得文1355篇,詩42000餘首。身居太上皇後,又另外撰文36篇,詩750首,編成《御製詩餘集》。總計乾隆帝享壽八十有九,所累積卷帙達576卷,彙成《清高宗御製詩文集》,自古詩文著述之豐富,無人能及。話說開去,乾隆一生鍾愛各種各類的中華文藝古物,其收藏、御制和直接參與的,多不勝數,歷代帝王之中,亦無出其右。

話說回來,在乾隆皇帝數量龐大的《御製詩》中,近千首民俗詩以中原地區傳統節慶習俗為題材,從元旦、人日、元宵、清明、端午、七夕、中秋、重九,直至臘八、除夕等節日,全是乾隆吟詠的對象,其中《上元燈詞》描述元宵節皇宮內外的熱鬧喜慶景象,多達412首。

元宵燈節和端午節是黃河、長江流域百姓最為重視的節日,其地位僅次於新年;乾隆時期,這兩個節日已成為宮中盛大的節慶活動。以元宵節為例,從乾隆三十年至六十年,幾乎每年都在御苑「光明正大」殿前舉行晚會,而乾隆帝每年均寫下《上元燈詞八首》,記錄晚會繁華熱鬧的場景,滲透節日的高貴皇家氣派和濃厚政治色彩。

《清高宗御製詩文全集》收納乾隆皇帝鑑賞詠頌工藝美術作品與興築園林技術的全部文章,是眾多清高宗史料中較偏向詩文性質的論著,內容涵蓋:壇廟祭祀、用人行政、省方問俗、晴雨農桑;還包括:文治武功的紀盛、儒先奧義的闡發、器物珍玩的賞鑑、御臨遊幸的攬勝等等。上至治國興邦的民瘼國事,下及燕閒賞心的群眾娛樂,都在乾隆帝操觚吟詠之列。於乾隆帝收藏與製作的美術與工藝作品中,在文脈與意涵上環環相扣,所以後人能夠容易辨識乾隆御製的作品,以藝術創作而言,就是「乾隆風格」。

乾隆風格以視覺方式呈現,但其製作過程中,乾隆帝時常一併留下詩文的記錄。這詩文內容的呈現,形態不一,可以是鈢印、形式、語意、文字、格律,或是抽象的文脈,諸多現象總括而為個人的「文采」,擇之以辨識藝術創作的內涵。

“The Qing was China’s last imperial dynasty. It began when Manchus from northeastern China overthrew the weakened Ming dynasty in 1644. Qing emperors expanded their territory to encompass much of today’s China, including Yunnan and the autonomous regions of Xinjiang and Tibet. The relatively prosperous regions of Kangxi (ruled 1662-1722), Yongzheng (ruled 1723-1735) and Qianlong (ruled 1736-1795) saw great investment in the arts and development of relations with Europe.

This section focuses on sacred and secular Qing court furnishings. The Forbidden City in the heart of Beijing was both home to the imperial family and the centre of administration. It was the seat of power in China for 500 years, until the abdication of China’s last emperor in 1911.”

(15) 中國與西方;公元1644年至1911年 (China and the West;1644–1911)

“「…來天朝當差之人…即遵用天朝服飾,安置堂內,永遠不准復回本國。」乾隆皇帝《敕英咭利國王諭》公元1793年
(“[Westerners] who came to serve the dynasty… adopted dynastic dress, kept to their halls and were never permitted to return home.” Letters from the Qianlong emperor to King George III, 1793) ”

此文幾句,出自清朝「乾隆皇帝」的《敕英咭利國王諭》,這是他於1793年 9月23日(乾隆五十八年八月十九日)寫給英國國王「喬治三世」(King George III) 的一封信,其中一段原文包含上文幾句,載錄如下:

「…至爾國王表內懇請派一爾國之人住居天朝,照管爾國買賣一節,此則與天朝體制不合,斷不可行。向來西洋各國有願來天朝當差之人,原准其來京,但既來之後,即遵用天朝服色,安置堂內,永遠不准復回本國,此系天朝定製,想爾國王亦所知悉。今爾國王欲求派一爾國之人居住京城,既不能若來京當差之西洋人,在京居住不歸本國,又不可聽其往來,常通信息,實為無益之事。…」

1793年,英國人熱切期望與大清建立商業和貿易關係,於是英國國王喬治三世當年派出龐大使節團,以「馬嘎爾尼勳爵」(Lord George Macartney)為特命全權大使,率領隨員八十餘人,包括:天文數學家、藝術家、醫生;和九十五名衛兵,由兵船護送。所攜「貢品」約值一萬五千餘英鎊,包括:天文地理儀器、圖畫、毯氈、軍需品、車輛船艦模型等,計六百箱,俱為用心選購,以表示英國的文明。使節團以補賀年前錯過乾隆八十大壽為藉口,出訪清朝,希望透過與最高統治者 — 乾隆皇帝 — 直接談判,為兩國建立正式外交關係,並籍此擴大英國的對華出口貿易。

1793年 9月23日(乾隆五十八年八月十九日) ,馬嘎爾尼率團抵達北京,再轉往乾隆駐蹕的「熱河承德避暑山莊」,卻因為覲見禮節,雙方發生爭議。乾隆要他執行清朝皇帝見面禮:即「三跪九叩」式跪拜;馬嘎爾尼則祇肯執行英國君主見面禮:即一足跪地,一手輕握國王之手以嘴輕吻。乾隆再改要求他兩足跪地,馬嘎爾尼仍表示難以從命,乾隆大為不悅。及見英王國書,復知英使前來,並非專為賀壽,實有其他企圖,決定要他早日離開。馬嘎爾尼返回北京後,軍機大臣「和珅」將頒賜英王的敕諭和禮品發給馬嘎爾尼,含有逐客之意。敕諭措詞全是上國口吻,一面嘉許英王恭順,一面不許留人住京,理由是不合體制。馬嘎爾尼與使節團遭受一番羞辱之後,一無所穫,帶著未完成的使命,於同年10月初被迫離京返國。

“From 1644 to 1830, China was idealised in Europe, Russia and America, and Chinese goods were regarded as the epitome of luxury. This Western desire for chinoiserie embraced the visual culture of China, Japan and South Asia. The counterbalance was euroiserie – a taste for all things European in China. This not only included paintings, architectures, gardens and objects from Europe, but also from South Asia and the Middle East.

The movement of people such as merchants, diplomats and missionaries, particularly Jesuits, were crucial in facilitating these material exchanges, which had a profound effect on the visual worlds of China and the West. However, the Opium Wars of 1840-60 between Britain and China shifted Western perceptions from exotic fantasy to the real China. In 1911, after 2000 years, China’s imperial age came to an end.”

(16) 現代中國;公元1911年至現在 (Modern China;1911–today)

“「Translation is like river, it always flows towards new ground.」Wu Guanzhong, written for a solo exhibition of his paintings at the British Museum 1992”

此句英語意謂:「繙譯如河川,永流新境域」;出自中國現代畫家「吳冠中」於1992年在大英博物館舉行個人畫展時所題。當年3月18日至4月9日,大英博物館打破「祇展出古代文物」的慣例,首次為「在世畫家」吳冠中舉辦「吳冠中 — 二十世紀的中國畫家」(Wu Guanzhong: A 20th-Century Chinese Painter) 展覽,亦同時出版同名的畫冊,並鄭重收藏吳冠中向大英博物館饋贈其巨幅彩墨新作《小鳥天堂》(Paradise for Small Birds;1989年完成作品,以廣東新會風景名勝為主題)。

吳冠中是現代中國畫家,於1919年8月29日在中國江蘇省宜興市出生。1936年,入讀杭州藝術專科學校,與「趙無極」、「朱德群」同門,成為「林風眠」的得意門生。1942年,畢業於國立藝術專科學校,師從「方幹民」和「吳大羽」;1946年,吳冠中以考取第一名的成績,獲得國民政府教育部公費留學,於翌年(1947年)到巴黎國立高級美術學校,隨蘇沸爾學校學習西洋美術史。由於趙無極與朱德群亦於同期先後往法國留學,故三人被稱為藝壇上的「留法三劍客」。

1949年,中華人民共和國成立,三人亦已於法國學有所成,趙無極與朱德群均留在法國發展;吳冠中則選擇於1950年秋返國,先後任教於中央美術學院、清華大學建築系、北京藝術學院、中央工藝美術學院;歷任中央工藝美術學院教授、中國美術家協會常務理事、全國政協委員等職務。1991年,吳冠中被法國文化部授予「法國文藝最高勳位」;2000年,更入選法蘭西學院藝術院通訊院士,成爲首位獲此殊榮的中國籍藝術家。2010年6月25日,吳冠中因肺癌在北京醫院逝世,享年91歲。

吳冠中是二十世紀現代中國繪畫的代表畫家,也是中國現代美術教育家,油畫代表作品包括:《長江三峽》、《北國風光》、《小鳥天堂》、《黃山松》、《魯迅的故鄉》等。個人文集則有《吳冠中談藝集》、《吳冠中散文選》、《美醜緣》等十餘種。也曾出版《吳冠中素描、色彩畫選》、《吳冠中中國畫選一輯》、《東尋西找集》、《吳冠中散文選》等。

吳冠中終生致力探索「油畫民族化」及「中國畫現代化」,堅毅支持實踐「油畫民族化」及「中國畫現代化」的創作理念,形成鮮明的藝術特色。他滿懷「在祖國、在故鄉、在家園、在自己心底」的真切情感,表達民族和大眾的審美需求;他的作品具有高度文化品格,國內外已出版畫集約40餘種,文集10餘種。

“China has undergone incredible upheavals since the Qing Empire collapsed in 1911. These economic, social and political changes are most noticeable in China’s cities. After the fall of the Qing Empire and the establishment of the Republic of China from 1912 to 1949, Shanghai became a symbol of China’s modernity. The modern film, photography, fashion and music industries flourished there.

It was also in Shanghai that the new communist party grew. Mae Zedong founded the People’s Republic of China in 1949 in Beijing. New industrial cities, such as Shenzhen, developed in the 1980s in response to China’s economic growth. Today, China plays an increasingly important global role.”

為配合該中國館重啟,大英博物館同時出版一本輔助專書,精選介紹館中六百多件展品,圖文並茂,甚具閱讀價值,題為《China:A History in Objects》,Jessica Harrison Hall 著作,Thames & Hudson 出版。全書共六章,列舉如下:

(1) Early China 5000 BC – 221 BC;
(2) Empires 221 BC – AD 960;
(3) Emperors, Scholars and Merchants 960 – 1279;
(4) Mongols and Ming 1271 – 1644;
(5) Qing: the last dynasty 1644 – 1911;
(6) Modern China 1911 – present。

該中國館陳列約一千件展品,件件皆精,本文未能盡述,祇選擇載錄其中幾件(見附圖七至十四),詳細則可參考上述《China:A History in Objects》專書。

去年(2017年)11月18日,英國倫敦大學東方與非洲研究學院文學院藝術暨考古歷史系中國陶瓷高級講師「畢宗陶博士」(Dr Stacey Pierson, Senior Lecturer in Chinese Ceramics, Department of the History of Art and Archaeology, School of Arts, School of Oriental and African Studies, University of London) 在雜誌《Apollo The International Art magazine》撰寫一篇文章,題為〈How the British fell for Chinese art〉,介紹並闡釋重啟之後的大英博物館中國展覽館及其中華文物展品,發人深思,堪值細味,其中一段評論徵引如下:

“…These objects and their collectors demonstrate that while the definition of ‘Chinese art’ in Britain has changed to some extent over the last 150 years – mainly by becoming ‘Chinese’ rather than a more broadly conceived ‘Oriental’ – collecting taste has not changed quite so dramatically. That the new display is grounded in these familiar objects confirms this, but the gallery’s new name – ‘The Sir Joseph Hotung Gallery of China and South Asia’ replacing its former identity as ‘The Joseph E. Hotung Gallery of Oriental Antiquities’ – also demonstrates that the interpretation of ‘Chinese art’ continues to evolve: the concept of the renovated gallery centres on a geographical and cultural China, rather than a selection of its things. …”

大英博物館中國展覽館的中華文物收藏雖然豐富,卻和一些同類博物館 — 例如北京的「故宮博物院」(Palace Museum) 和臺北的「國立故宮博物院」(National Palace Museum) — 之展品相比,無論數量、質素與所佔展覽場地面積,前者仍較遜色。但該展館經過佈置翻新及展品重整後,去年(2017年) 十一月重啟,面貌全新,井然有序,資料豐富,深入淺出;尤其重要的是,以「編年」方式更有系統和組織地陳列展品,於是參觀一次該展覽館,仿如穿梭一道中華文化歷史的時光隧道,令來自世界各地、不同種族和背景的訪客,在觀賞展品之餘,同時細閱牆上展板(如見附圖六)顯示,所撰寫英文各段期間的歷史總結,都能達到初步接觸從古至今、最基本的中華文化歷史之目標,並留下一個簡單概括的印象。再者,對中國歷史擁有不同程度認識或興趣的訪客,也可根據相同牆上展板顯示,所徵引中英並列代表該年代、朝代或特別類別的中國詩文,激發訪後進一步研究中華文化歷史。

總結來說,經佈置翻新及展品重整後再度開放的大英博物館中國展覽館,重新演譯「中華文藝古物」,放棄偏向集中微觀的展品選擇,取締往昔雜亂鬆散、缺乏連貫的展品鋪陳,改變聚焦宏觀的「穿引一個整體的地理及文化中國」(a geographical and cultural China) 之概念,故此能夠發揮簡易介紹「中華文化歷史的承傳」之效果,並堅持「從人民中來;到人民中去」的原則,實踐「全面普及」(universal access)的目標。

雅帆認為,重新開放的大英博物館中國展覽館,特別適合中華新生代到訪參觀,尤其較少機會接觸中華文化歷史的僑居外國和修讀國際學校之新生代,故撰寫本文,期望協助訪客欣賞中華文物展品之同時,更可以認識中華文化歷史。

備註:本文部分資料及圖片,取材自–
(1) 大英博物館中國展覽館;
(2) 《China:A History in Objects》,Jessica Harrison Hall 著作,Thames & Hudson 出版;
(3) 〈How the British fell for Chinese art〉,Stacey Pierson, 《Apollo The International Art magazine》,18 November 2017;
(4) 《維基自由百科全書》網頁;及
(5) 《中華文明傳真》〈第一至十冊〉,商務印書館出版,
謹此鳴謝。

附圖一:「何鴻卿爵士中國及南亞古物廊」(Sir Joseph Hotung Gallery of China and South Asia) 大門口中央「大理石圓形天眼」,上面雕刻著「THE SIR JOSEPH HOTUNG GALLERY OF CHINA AND SOUTH ASIA」及「OPENED BY HER MAJESTY THE QUEEN 8 NOVEMBER 2017」的金色字樣

BM201801

附圖二:「龍紋琉璃」藝術品,左右兩旁各有一座清朝乾隆御造宮廷使用的藍色瓷製大型「景泰藍薰香鼎」(cloisonné incense burner),各由三隻瓷製仙鶴品字形站立彎頸以背項承托

BM201802

附圖三:清朝乾隆御造寺廟神壇使用的金色銅製大型「燒香鼎」

BM201803

附圖四:展覽館分開左右兩邊,每邊以紅色到頂高柱和展櫃形成八個間隔,兩邊共十六個間隔

BM201804

附圖五:其中一個展覽周朝展品的展櫃間隔

BM201805

附圖六:唐朝展櫃間隔紅柱的牆上展板,以英文清楚顯示的精簡介紹,包括:標題、期間年分、徵引代表該朝代的中國詩文(中英並列) 、撰寫該段期間的歷史總結

BM201806

附圖七:新石器時代中國發現於黃河流域六千年前的陶土水瓶及碗(Amphora and bowl made of clay in 6000 years ago in the Yellow River valley of Neolithic China)

BM201807

附圖八:西周朝儀式器具「簋」(Chinese Zhou Ritual Vessel)

BM201808

附圖九:東周朝青銅鐘(Chinese Bronze Bell)

BM201809

附圖十:元朝謝楚芳《乾坤生意圖》畫卷(The Fascination of Nature;by Xie Chufang)

BM201810

附圖十一:宋朝鳳凰水瓶(Stoneware ewer with Phoenix head of Song dynasty)

BM201811

附圖十二:晚明漆器皿 (Black lacquer boxes and trays of elegant life in Late Ming)

BM201812

附圖十三:清朝乾隆甲申春御制「萬壽山清漪園」翡翠印鑑(Emperor Qianlong’s jade seal of the Garden of Clear Ripples)

BM201813

附圖十四:清朝慈禧太后御筆水墨畫(Black and white colour painting by Dowager Empress Cixi)

BM201814

這篇文章發表 於 星期六, 二月 24th, 2018 10:18 上午 在 國際視野 A Global View. 你可以回應這篇文章透過 RSS 2.0 feed. 你可以 留下回覆, 或 引用 從你的個人網站.

One comment

David Cheng
 1 

Your dedication, enthusiasm and insight on the topic are really inspiring. I am sure many more articles of similar success like this one are upcoming.

二月 26th, 2018 at 10:18 下午

留下回覆

Name
Mail (will not be published)
URI
廻響